Könyvajánló: Paulo Coelho - Alef
(kiadvány: Alef )

Coelho mágiája magával ragad az első oldalon: gondolataival, gondjaival azonosulok, minden olvasóval együtt ugyanazt a „rideg valóság”-ot élem. Ezekből a mindennapi valóságos helyzetekből kell az íróval együtt megtalálni – visszatalálni – a lelki béke, a szárnyalás, a szépség világához.

 

Nem vagyok spirituális tanok követője, mégis magával ragad a lehetőség, hogy a jelen pillanat megélhető úgy, hogy annak jóérzésébe, egyensúlyába beleolvadjon a múlt és a jövő is.

Ez a jelen pillanatban egyesülő múlt és jövő máris a cím – Alef megfejtéséhez vezet. Az Alef az a hely az univerzumban, amely magában foglalja az összes többi pontot, s ha valaki erre a helyre kerül, átérzi nagyszerűségét. Ha itt többen, ketten találkoznak, átélhetik a közös élményt. Matematikában is ismert fogalom: „amelyik minden számot magában foglal.” A jelenések könyvében: „Amikor a Bárány meghatározza, mi a kezdet és a vég, ami az időn kívül van”.

A könyvet indító idézetek is tartalmazzák az ALEF jelentését: „Az Alef átmérője két vagy három centi lehetett, de benne volt a világűr, nem kicsiben, hanem eredeti térfogatával. Minden tárgy (…) végtelen sok tárgynak felelt meg, mert egyszerre és tisztán láttam a világegyetem minden pontjáról” (Jorge Luis Borges)

Ez a cím, várakozással tölti el az olvasót, és ennek a várakozásnak meg is felel a regény minden mozzanatában.

 

Mi a történet?

Az író úgy érzi elérte korlátait, nem tud fejlődni. Az elégedetlenség indulásra hív. „Születésünk pillanatától halálunk percéig életünk egy folyamatos utazás.” Valóságos utazásra kötelezi el magát, köztük a legnagyobb a transzszibériai vasúttal végighaladni Moszkvától a végállomásig. 9288 km, igazi zarándoklat.

Kik a szereplők?

Már az Alkimistában elhatározza Santiago, ha egyszer könyvet ír, abban a szereplőket megismerhetően mutatja be. Ez az Alefben is így van. Itt a legfontosabb szereplő Hilal, a 21 éves fiatal lány, aki török származású, igazi zenei tehetség. Érkezését az indulás előtt egy látó így adja az író felesége tudtára: „A törökországi lélek átadja a férjednek minden szeretetét. De kiontja a vérét, mielőtt felfedné, amit keres.”

Yaó, a kínai származású tolmács az úton. Nevének jelentése: „nagyon távoli”. Több mint tolmács, igazi kísérő. Személyén keresztül is megerősítődik az az írói módszer, mely tömör mondások, idézetek formájában segít eligazodni. Ennek a módszernek köszönhetően lehet külön köteteket megtölteni Coelho-idézetekkel (pl. 2011-es Coelho: Bölcsesség naptár.) És ezeken keresztül is érezheti az olvasó az írót a nyelv, a szavak varázslójának. Külön szerencse, hogy a magyar fordító Nagy Viktória értő, érző tolmácsolója mindennek.

 

Yao gondolatai:

„Aki látni szeretné a szivárványt, annak meg kell tanulnia szeretni az esőt.”

„Az álmodóknak nem lehet parancsolni.”

Utalások az írás, a megismerés és az utazás fontosságára:

„Amikor keresünk valamit, az a valami is keres minket.”

„A szavak a papírra vetett életet jelentik. Vagyis keresd az embereket.”

„A lelkedet látogasd meg, ne a múltadat.”

 

Az utazás világa

Moszkvától a szibériai nagyvárosok és kisebb települések valósága, fontos épületekkel – Az Ipatyev ház -, maffiával, sámánnal a Bajkál tónál, író-olvasó találkozókkal.

A Béke útja – Aikidó a test és a szellem erősítésére

Utazás a múltba: A tűz gyűrűje segítségével Córdobába, az inkvizició korába.

 

A könyv végén minden szál találkozik és értelmet nyer. Az író is megtalálja a választ kérdéseire.

„Nem véletlen, hogy éppen az utazást választottam, amikor észrevettem, hogy az életem már nem olyan, mint egy folyó, amely a tenger felé igyekszik.”

Kiadvány:
Paulo Coelho
Alef
Athenaeum Kiadó, 2011


Forrás:

holdpont.hu
Réger Margit
2011. június
2011-06-08 12:35:25
<< vissza
Athenaeum 180
Ki tudna többet a visszautasíthatatlan bókokról és a szerelmes lélek rejtelmeiről, mint Petőfi Sándor? Minek nevezzelek? - kérdi, és szerelmes tekintetével bebarangolja csodálata tárgyát....
Voltak, akik megsértődtek, és voltak, akik a pályatárs elismerését látták abban, amikor Karinthy Frigyes 1912-ben irodalmi karikatúrát rajzolt róluk. ,,Babits Bihály" versei, vagy az Ady költészetét...
,,Iszonyúan magyar" - írta saját művéről Móricz, és (újra)olvasva az Úri murit, nem kételkedhetünk abban, hogy megállapítása a mai napig kísért. A közel száz éve született mű vaskos...
,,Szeretném, ha szeretnének" - mondja, kéri, könyörgi egy költői hang, ami hamisítatlanul adys. Meglepő, de Ady Endre akkor írta e sorokat, amikor végre elismert, sokak által megbecsült (és...
,,Az él igazán, aki másért él"
Timár Virgil vidéki gimnáziumban oktató, tudós szerzetestanár, aki felfigyel a tehetséges, okos Vágner Pista nevű fiúra. A csillogó szemű diák csüng tanára szavain, és amikor Pista anyja...
További Újdonságok
Fordította: Neset Adrienn
Élni fontosabb, mint túlélni.
,,Lehengerlő olvasmány." - Financial Times ,,Megrendítő és fájdalmasan komikus." - The Observer Az ilyen regények utat mutathatnak. - The Guardian ,,Ez a könyv megsemmisített. Megdöbbentem,...
CRISTINA CAMPOS
Fordította: Mester Yvonne
Mindannyiunknak vannak titkai
Őszinte regény házasságról, barátságról, vágyról és szerelemről. Férjek, szeretők és barátok jönnek-mennek, de az igaz szerelem örökre megmarad. Gabriela szereti a férjét, ám érthetetlen...
további újdonságok »
Kiemelt Ajánlatok
Fordította: Csősz Róbert
Mindenki idióta - csak én nem!
Bármerre nézünk, mindenhol csak irigyeket, örök optimistákat, egyszóval idiótákat látunk. Idegesítenek és fárasztanak a munkahelyünkön, a szabadidőnkben, az interneten és a politikában....
Anya csak egy van
Édesanyák, akik féltő szeretettel kísérik gyermekeik minden lépését. Asszonyok, akik akár életüket is feláldozzák értük. És nők, akiket sokszor nehezen értünk, pedig oly sok minden...