Grecsó Krisztián könyvének horvátországi bemutatója
Először adták ki horvát nyelven Grecsó Krisztián József Attila-díjas író egyik regényét, az Isten hozott (2005) címűt, amelyet az író jelenlétében mutattak be Zágrábban.

„Felkavaró volt az érdeklődés, amely a könyvem zágrábi bemutatóját övezte” – mondta Grecsó Krisztián a csütörtök esti eseményről. Mint hozzáfűzte, arra gondolt, „felfeszülve a szivárványra sem tudnék itthon megszervezni fiatal horvát írónak könyvbemutatót, hogy annyian eljöjjenek rá, mint amilyen sokan az enyémre eljöttek Zágrábban”.

A beszélgetést a regény kiadója, a Fraktura vezetője, Seid Srdarevic vezette, ott volt a horvát köztévé és a rádió kulturális adásának riportere, újságírók és sok-sok érdeklődő. „Megtisztelő és felemelő volt az este” – jegyezte meg az író. Grecsó Krisztián elmondta: megragadta egy fiatal újságíró megjegyzése, amely szerint Kelet-Európában a magyar író külön fogalom. „Ezt a megjegyzést lehetne kultúrfölényként is értelmezni, de alázatosan is fogadható, mégpedig úgy, hogy érdeklődnek irántunk”. Kitért arra, hogy sok kérdést kapott, például arról, mit jelent a népi-urbánus vita, és a zágrábiak a mágikus realizmust nem ismerték, „valószínűleg a horvát kortárs irodalomra nem úgy hatott, mint Magyarországon, de nagyon tetszett a fogalom a közönségnek”.

Seid Srdarevic elmondta, hogy Vukováron rendezik meg pénteken és szombaton a Duna menti országok íróinak találkozóját a város és az Osztrák Kulturális Fórum szervezésében. Horvát, bosnyák, szerb, osztrák és Grecsó Krisztián személyében magyar író vesz részt ezen az eseményen. Egyúttal bemutatják az Isten hozott című regényt is író-olvasó találkozó keretében.

Grecsó Krisztián kifejtette: számára azért is érdekes Vukovár, ez a kelet-szlavóniai, Duna menti város, mert súlyos sebeket hordoz, ugyanis a diskurzus hiánya tragédiába torkollott. Hozzátette: a lelkét kellett felkészítenie a találkozóra.

A barokk várost lassan újjáépítik, és a nemzetközi írótalálkozóval a szellemi újjászületés is megkezdődik, élénkebb lesz talán a párbeszéd. Az író kíváncsi arra, miként találja meg újra a helyét a kulturális életben Vukovár. „Metaforikus lesz ez a találkozó, megélem a súlyát. Tudom, hogy vannak feszültségek, könnyen felszakadhatnak a sebek, de velem van horvát fordítóm, Xenia Detoni, ő biztosan segíteni fog, hogy ne hibázzak” – összegezte az író.

A 2022-es Petri-díjas kötet
,,Egész úton azt nézed, / mi mindent hagytál magad mögött" - szólítja meg az Utószezon című vers beszélője Rékai Anett első kötetének olvasóját is. Mintha az elszakadás és a felszabadulás...
Magzatpróza a szülésről és a születésről
Mit jelent életet adni, és mit jelent a világra jönni? Kiss Noémi különleges könyve magzatpróza. Az elbeszélések, monológok, jegyzetek és töprengések ritmikus sorozata a szülés-születés...
Fordította: Scholz László
García Márquez eddig sosem publikált kisregénye
Gabriel García Márquez sosem publikált kisregénye a világpremierrel egy időben jelenik meg magyarul Scholz László fordításában. Az öt rövid történet egy Ana Magdalena nevű asszonyról szól,...
Fordította: Szávai János
Két rendhagyó szerelem története
Kötetünk a Nobel-díjas író két kisregényét tartalmazza, amelyeket harminc év választ el egymástól. Mindkettő egy-egy szerelem története: Az Egyszerű szenvedély narrátora az ötvenegy...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Támogatók ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ