Ljudmila Ulickaja levele Kiss Ilonának, Kisbali Anna édesanyjának
Ljudmila Ulickaja Történetek gyerekekről és felnőttekről című új mesekönyvének könyvbemutatója napján az írónő levelet írt Kiss Ilonának, Kisbali Anna fordító édesanyjának

Дорогая Илона! Я и прежде знала о б ужасной и незаконной ни в каком смысле смерти Вашей дочки.  Меня глубоко трогает то, что с Вашей дочкой я нахожусь в такой глубокой связи - ведь рассказы мои были последней вещью, которой она занималась. Однажды вдова Булата  Окуджавы сказала мне, что мой роман "Медея и ее дети" был последней книгой, которую он читал и недочитал. Такие  очень значительные и необъяснимые вещи. Может, встретимся в иных пространствах или мирах? Мне жаль, что я не проведу с вами этот вечер. Целую. Ваша Людмила Улицкая

Kedves Ilona!

Már régebben értesültem lánya szörnyű, és a világ törvényeinek minden értelemben ellentmondó haláláról. Nagyon mélyen érint, hogy ilyen különös kapcsolat támadt köztem és lánya között azzal, hogy épp az én történeteim fordítása volt az utolsó munkája. Bulat Okudzsava özvegye mesélte nekem egyszer, hogy az én regényem, a Médea gyermekei volt az utolsó könyv, amit Okudzsava olvasott – de már nem jutott a végére. Sokatmondó, megmagyarázhatatlan egybeesések.  Lehet, hogy még találkozunk - más terekben, más világokban?
Nagyon sajnálom, hogy nem tölthetem együtt magukkal ezt a mai estét.

Szeretettel: Ljudmila Ulickaja 

Krasznahorkai László
Ornan Rotem fényképeivel
Krasznahorkai László még soha nem engedte közel saját személyéhez az olvasót. New Yorkban azonban útja Herman Melville útját keresztezte, s benne olyan alkotóra talált, akinek sorsát csak akkor érthette...
Énard, Mathias
Fordította: Tótfalusi Ágnes
Mathias Énard a francia irodalom legfrissebb klasszikusa. Goncourt-díjas regénye Kelet és Nyugat találkozásának magával ragadó látomása.
A főhős, Franz Ritter osztrák zenetudós hatalmas tudással felvértezve...
Nádasdy Ádám
A velencei kalmár; Lear király; Szeget szeggel; IV. Henrik - 1. rész; IV. Henrik - 2. rész
"Remélem, hogy a drámák számos részlete az általam fordított szövegben világosabb, érthetőbb, mint a régebbieknél. Érthetőbb lesz, hogy egy jelenetben a szereplők között milyen lélektani viszony áll...
Szabó T. Anna
Történetek a valóságon innen és túl
Ha tudni szeretnénk, hogy mi marad utánunk, tudnunk kell azt is, kik vagyunk. A Határ személyes emlékekből táplálkozó prózái rákérdeznek a személyiség határaira, a saját történetével és a történelemmel...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép