Chris Cleave: Méhecske
(kiadvány: Méhecske )

A könyv angol címei közül a „The other hand” (A másik kéz) változatot (angolul a könyv kétféle címmel jelent meg, a másik a Little Bee volt, amely a magyar fordítás címét is adja – a szerk.) a regény elolvasása után találóbbnak érzem, mint a magyar fordításét. Jó persze, az egyik főszereplőt valóban Méhecskének hívják…


 …de a másik, Sarah, pont ugyanannyira főszereplő mint a nigériai menekült lány. A fejezetenként változó nézőpont lehetőséget ad arra, hogy az olvasó betekintést nyerjen mindkettejük lelkébe. De ezt az első oldalakon még nem tudtam. Csak azt, hogy a regény első szavaitól kezdve rögtön beszippantott, magával sodrott, és hogy sorról sorra, oldalról oldalra faltam és faltam, hogy megtudjam, mi az amit még elhallgat előlem, mi az amire előkészít, mi az, amit még tudnom kell.
Négy szál fut párhuzamosan, noha ezt csak utólag próbálom meg kibogozni. Mindkét női alak jelenében mozgunk, ezek a jelenbeli történetek egymás felé mozognak, a kikerülhetetlen találkozásig. És közben, illetve a találkozás után is aprólékosan, kiskanállal adagolva tudunk meg egyre többet abból a múltbeli eseményláncból, amelyből a jelenbeli események következtek, és ezután kart karba öltve haladunk a jövő felé…

A könyv címéről is szívesen elmélkednék, mert lehetne. De amikor egy ilyen kötetet tartok a kezemben, mint a Méhecske, – amely tele van nem várt fordulatokkal, csavarokkal, kiegészítő információkkal, különböző utalásokkal -, akkor minden igazi konkrétum említése azok megrövidítése lenne, akik még nem olvasták el.

Ezért jöjjenek a felszínes tények… A helyszín Anglia és Nigéria. A műfaj? Regény. Mégpedig dokumentarista-romantikus-humoros-thriller. A nyelvezet? Nos, az gyönyörű. Volt szerencsém angol eredetiben olvasni, de a magyar fordításba is belenéztem, és állíthatom, hogy remekül visszaadták az eredetiben megjelenő oxfordi angol, jamaikai angol, nigériai angol, a kisgyermek-angol, valamint a különböző társadalmi rétegekre jellemző szófordulatokat, nyelvtani szerkezeteket.

Ez a sok akcentus, a sok cselekmény, a szereplők személyes sorsa, egymásnak feszülő álláspontja és igazságtudata, valamint a morális tanulságok, – amelyekből ugyancsak bőven szolgáltat a könyv – behálóztak, és nem eresztettek el még azután sem, hogy az utolsó oldal aljára érve becsuktam a könyvet. Nem az érdekelt, hogy igaz-e a történet, elég volt számomra, hogy akár igaz is lehetne…

Kiadvány:
Chris Cleave
Méhecske
Athenaeum Kiadó, 2011


Forrás:
kultography.hu
Izbéki Petronella
2011. 06. 03.
2011-06-06 15:33:42
<< vissza
Athenaeum 180
Ki tudna többet a visszautasíthatatlan bókokról és a szerelmes lélek rejtelmeiről, mint Petőfi Sándor? Minek nevezzelek? - kérdi, és szerelmes tekintetével bebarangolja csodálata tárgyát....
Voltak, akik megsértődtek, és voltak, akik a pályatárs elismerését látták abban, amikor Karinthy Frigyes 1912-ben irodalmi karikatúrát rajzolt róluk. ,,Babits Bihály" versei, vagy az Ady költészetét...
,,Iszonyúan magyar" - írta saját művéről Móricz, és (újra)olvasva az Úri murit, nem kételkedhetünk abban, hogy megállapítása a mai napig kísért. A közel száz éve született mű vaskos...
,,Szeretném, ha szeretnének" - mondja, kéri, könyörgi egy költői hang, ami hamisítatlanul adys. Meglepő, de Ady Endre akkor írta e sorokat, amikor végre elismert, sokak által megbecsült (és...
,,Az él igazán, aki másért él"
Timár Virgil vidéki gimnáziumban oktató, tudós szerzetestanár, aki felfigyel a tehetséges, okos Vágner Pista nevű fiúra. A csillogó szemű diák csüng tanára szavain, és amikor Pista anyja...
További Újdonságok
Fordította: Neset Adrienn
Élni fontosabb, mint túlélni.
,,Lehengerlő olvasmány." - Financial Times ,,Megrendítő és fájdalmasan komikus." - The Observer Az ilyen regények utat mutathatnak. - The Guardian ,,Ez a könyv megsemmisített. Megdöbbentem,...
CRISTINA CAMPOS
Fordította: Mester Yvonne
Mindannyiunknak vannak titkai
Őszinte regény házasságról, barátságról, vágyról és szerelemről. Férjek, szeretők és barátok jönnek-mennek, de az igaz szerelem örökre megmarad. Gabriela szereti a férjét, ám érthetetlen...
további újdonságok »
Kiemelt Ajánlatok
Fordította: Csősz Róbert
Mindenki idióta - csak én nem!
Bármerre nézünk, mindenhol csak irigyeket, örök optimistákat, egyszóval idiótákat látunk. Idegesítenek és fárasztanak a munkahelyünkön, a szabadidőnkben, az interneten és a politikában....
Anya csak egy van
Édesanyák, akik féltő szeretettel kísérik gyermekeik minden lépését. Asszonyok, akik akár életüket is feláldozzák értük. És nők, akiket sokszor nehezen értünk, pedig oly sok minden...