Könyvfesztivál - Nyolcszáz év történelme Gabi Gleichmann első regényében (MTI)
(kiadvány: A halhatatlanság elixírje )

Budapest, 2013. április 20., szombat (MTI) – Mintegy nyolcszáz év történetét meséli el Gabi Gleichmann A halhatatlanság elixírje című könyvében, amelyet a magyar származású, Norvégiában élő szerző a XX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon mutatott be szombaton.

Gabi Gleichmann a könyvbemutatón felidézte, tízéves korában hagyta el családjával Magyarországot, Svédországban telepedtek le. Filozófiát és irodalmat tanult, majd kulturális újságíróként dolgozott, négy éven át pedig a svéd PEN Klub elnöke volt. Mint elmondta, jelenleg Norvégiában él, három gyereke van, az Agora Kiadót vezeti.

Az író arról is szólt, hogy mintegy harminc éve érlelődött benne a regényírás gondolata, mint fogalmazott: mindig az volt az érzése, hogy azt a sok élményt, amelyet az élettől kapott, egyszer majd vissza kell adnia. Felidézte, egy füllentés vezette el az íráshoz: amikor kérdezték, hogy mivel foglalkozik, mindenkinek azt mondta, egy regényen dolgozik. Végül az egyik kiadóban dolgozó ismerőse bejelentette, hogy akkor ő megjelenteti a művet, amelyet így be kellett fejeznie.

A halhatatlanság elixírjét hat hónap alatt sikerült megírnia, szerinte azért ment ilyen könnyen, mert az elmúlt harminc év alatt kikristályosodott fejében a szerkezet. A könyvben Európa mintegy nyolcszáz évnyi történelme sűrűsödik össze, "36 generáció vérrel és szenvedéllyel teli krónikája". A szerkezet tulajdonképpen egy "családi versengésből" indult, feleségével azon vitatkoztak, kinek van hosszabb családfája.

Gabi Gleichmann a beszélgetés során Marcel Proustot és Danilo Kist nevezte meg példaképének, illetve mentorának. "Az író nem isten, az olvasó fejezi be a művet" - vallotta.

A könyvben a Spinoza család története elevenedik meg – a névválasztást az író filozófiai tanulmányaival indokolta. Nagy hatással volt rá Az ezeregyéjszaka meséi is, amely - mint fogalmazott – az 1950-es évek szürkeségében megmutatta számára a világ színeit.

Az MTI-nek elmondta, hogy a következő regénye egy cseh nőről fog szólni, akinek férje az Egyesült Államokban a hidrogénbombát kutatja. "Azt hiszem, el fogja adni a titkait a Szovjetuniónak" – előlegezte meg a cselekményt. Kiadói munkájáról elmondta, hogy a norvég olvasók főként a helyi írókra és az amerikai bestsellerekre kíváncsiak, a többi ország sokkal kevésbé van jelen. Megjegyezte, a könyvfesztiválra most csak íróként érkezett, de azért találkozik egy-két íróval is. A kiadónál jelennek meg Nádas Péter művei, és terveik szerint hamarosan Esterházy Péter Semmi művészet című regényét is kiadják norvég nyelven. "Ezzel kezdjük, de nem egy könyvét szeretném megjelentetni, hiszen idő kell, míg az olvasók megismerik" – hangsúlyozta.

Forrás: MTI

(2013.04.20.)

2013-04-20 11:05:33
<< vissza
Athenaeum 180
Ki tudna többet a visszautasíthatatlan bókokról és a szerelmes lélek rejtelmeiről, mint Petőfi Sándor? Minek nevezzelek? - kérdi, és szerelmes tekintetével bebarangolja csodálata tárgyát....
Voltak, akik megsértődtek, és voltak, akik a pályatárs elismerését látták abban, amikor Karinthy Frigyes 1912-ben irodalmi karikatúrát rajzolt róluk. ,,Babits Bihály" versei, vagy az Ady költészetét...
,,Iszonyúan magyar" - írta saját művéről Móricz, és (újra)olvasva az Úri murit, nem kételkedhetünk abban, hogy megállapítása a mai napig kísért. A közel száz éve született mű vaskos...
,,Szeretném, ha szeretnének" - mondja, kéri, könyörgi egy költői hang, ami hamisítatlanul adys. Meglepő, de Ady Endre akkor írta e sorokat, amikor végre elismert, sokak által megbecsült (és...
,,Az él igazán, aki másért él"
Timár Virgil vidéki gimnáziumban oktató, tudós szerzetestanár, aki felfigyel a tehetséges, okos Vágner Pista nevű fiúra. A csillogó szemű diák csüng tanára szavain, és amikor Pista anyja...
További Újdonságok
Fordította: Neset Adrienn
Élni fontosabb, mint túlélni.
,,Lehengerlő olvasmány." - Financial Times ,,Megrendítő és fájdalmasan komikus." - The Observer Az ilyen regények utat mutathatnak. - The Guardian ,,Ez a könyv megsemmisített. Megdöbbentem,...
CRISTINA CAMPOS
Fordította: Mester Yvonne
Mindannyiunknak vannak titkai
Őszinte regény házasságról, barátságról, vágyról és szerelemről. Férjek, szeretők és barátok jönnek-mennek, de az igaz szerelem örökre megmarad. Gabriela szereti a férjét, ám érthetetlen...
további újdonságok »
Kiemelt Ajánlatok
Fordította: Csősz Róbert
Mindenki idióta - csak én nem!
Bármerre nézünk, mindenhol csak irigyeket, örök optimistákat, egyszóval idiótákat látunk. Idegesítenek és fárasztanak a munkahelyünkön, a szabadidőnkben, az interneten és a politikában....
Anya csak egy van
Édesanyák, akik féltő szeretettel kísérik gyermekeik minden lépését. Asszonyok, akik akár életüket is feláldozzák értük. És nők, akiket sokszor nehezen értünk, pedig oly sok minden...