kiadvány oldalanként
Orbán Ottó (1936-2002)
"Néhány hónapja arról beszélgettünk Orbán Ottóval, telefonon persze, mert már nehezen járt el otthonról, én meg nem tudom felvonszolni magam a lépcsőn a liftig, szóval azt mondtam, hogy olyan vörösmartys verseket ír mostanában, mármint az öreg Vörösmartyhoz visszanyúló verseket, csak frivolitással, álfrivolitással ellenpontozva."
Réz Pál
51 oldal
1490 Ft
Esterházy Péter; Czeizel Balázs
Rövid leírás: Nem szeretnék itt sokat mondani, fülelni, mert nem akarok senkit megkötni az elképzeléseimmel (amiket szegény könyvön lehetne aztán számonkérni), és nem szeretnék keveset mondani, mert az olyan volna, mintha titkolóznánk. Szemérmesség és szemérmetlenség, vallomás és hallgatás, őszinteség és eltussolás együtt jár. Segédigével tagadunk, állítjuk. Tartalom Mért kell egy könyvet hátulról lapozni, azaz mért van az eleje a végén, mért kell váratlanul a közepéről a végére ugrani, azaz az elejére, s onnét már rendesen előre, azaz hátra? Azaz. Kell? Milyen szokásokat akar ez megzavarni? A laza albumlapozgatást? Mert mintha egy családi albumból volnának a képek. Kié ez az album? A fotósé? Mi az, hogy fotós? Ugyanaz, mint az író? Mi az, hogy író? Ki? Én? Az elbeszélő én? A fotós tehát az elnéző én? Esterházy Péter
oldal
1990 Ft
Szerb Antal (1901-1945)
Úgy érezzük, hogy a Naplójegyzetek több szempontból is
rendkívül érdekes olvasmány: ezekből az aprólékosan
írásba foglalt, szinte pszichoanalitikus vallomásokból
világosan látszik, hogyan építette fel jellemét a
huszadik század egyik legnagyobb hatású írója-
irodalomtörténésze, és a Napló alapul szolgálhat több
műve megközelítéséhez, így az Utas és holdvilág, a
Madelon, az eb, vagy akár A Pendragon legenda
megértéséhez is. Gazdag adalék ez a napló, melyet
nemcsak különleges kuriózumnak, de igen tanulságos,
értékes ajándéknak is tekinthet minden Szerb Antalt
szerető olvasó.
350 oldal
2490 Ft
Esterházy Péter (1950–2016)
`...édesapám, e marcona, barokk főúr, kinek gyakran
állt módjában és kötelességében pillantását Lipót
császárra emelhetni, pillantását Lipót császárra
emelte, arcára komolyságot vett, bár csillogó,
hunyorgó szeme, mint mindig, elárulta, s mondotta:
kutya nehéz, felség, úgy hazudni, ha az ember nem
ösmeri az igazságot, azzal fölpattant Zöldfikár nevű
pejére, és elvágtatott az érzékeny, XVII. századi
tájleírásban.`
712 oldal
5490 Ft
Kertész Imre (1929–2016)
Az írás kulcsjelente, mikor a lefüggönyözött fekete
autók után, az '56-os események legvégén megjelenik
(nyilván fejveszte menekülő diplomatákkal) egy angol
lobogóval leterített dzsip - és a járókelők, eleinte
szórványosan, félénken, de a végén egyre erősebben
elkezdenek tapsolni. S erre a kocsiból egy
(szarvasbőrkesztyűs!) kéz válaszol: `integetés volt
ez, baráti, üdvözlő, tán egy kissé részvétteli
mozdulat, mindenesetre fenntartás nélküli helyeslést
tartalmazott, és mellesleg a szilárd tudatot is,
amivel ez a kesztyűs kéz nemsokára a repülőgépről a
betonra vezető lépcső korlátját tapintja majd,
hazaérkezve a távoli szigetországba`. A történet
nemcsak egyszerű anekdota, hanem a múlt e
pillanatának
talán legkifejezőbb metaforája.
308 oldal
1990 Ft
Kertész Imre (1929–2016)
`Egy ismerősöm nemrégiben megjegyezte, hogy mást
mondok az esszéimben, mint a regényeimben, s
bevallom,
ismerősömnek ez az észrevétele annyira meghökkentett,
hogy azóta sem tudom kiverni a fejemből. Őszintén
szólva valószínűleg sohasem írtam volna meg itt
következő tanulmányaimat, ha fel nem kérnek rá. És
sohasem kértek volna fel rá, ha össze nem omlik
Európa
másik nagy totalitárius birodalma, amelyet a
szocialista melléknévvel illettek. Ez volt a hely,
ahol magam is éltem, az élet, amely teljes
valóságában
megismertette velem az illegálisnak nyilvánított
normális létezés állapotát. Az itt következő írásokat
különben nem tekintem szabályszerű esszéknek.
Műfajukat egyszer inkább a ?megközelítések? szóval
jellemeztem, ha ilyen műfaj valójában, persze, nem is
ismeretes. Részint azt akartam így kifejezni, hogy
egyik írás sem meríti ki teljesen a tárgyát,
legföljebb megközelíteni tudja; másrészt pedig, hogy
ugyanazt akarják megközelíteni, csupán más oldalról,
amit elbeszélői szövegeim is: a megközelíthetetlent.
Szabályszerű tanulmányok esetében talán kárhoztatható
eljárás ez - nem az a lírai megnyilatkozások terén,
aminek, végső soron, ezt a könyvet is tekintem.`
304 oldal
1890 Ft
Bartis Attila
Anya és fia él együtt egy pesti lakásban. Az anya egykor ünnepelt, imádói által bálványozott, irigyei által megvetett és gyűlölt színésznő volt. Tizenöt éve a lábát sem teszi ki a lakásból. Szorong, retteg, gyűjtögeti disszidált lánya leveleit, és árgus szemekkel figyeli íróvá lett fia minden mozdulatát.
És miközben odakint szép lassan összeroskad egy politikai rendszer, egyre nyilvánvalóbb lesz, hogy a fiú immár sose fog szabadulni e gyűlölet és szenvedély szőtte hálóból. Még akkor sem, amikor satnya kis kalandok után egy nap a Szabadság hídon találkozik Fehér Eszterrel.
A kultikussá vált regényt 2001-es első kiadása óta Amerikában az év legjobb idegen nyelvről fordított könyvének járó elismeréssel díjazták, a belőle készült drámát 2003-ban mutatták be a Nemzeti Színházban Anyám, Kleopátra címmel, majd 2008-ban Alföldi Róbert rendezett a regényből játékfilmet (Nyugalom).
328 oldal
2690 Ft
Nádasdy Ádám
Hamlet - Szentivánéji álom - Tévedések vígjátéka - A
makrancos hölgy

`Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira
népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra
meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás -
érdemétől függetlenül - segít ápolni a hagyományt, a
Shakespeare-kultuszt.

Az itt található négy fordítás 1994 és 2000 között
keletkezett, különböző színházak felkérésére. Örömmel
vállaltam a feladatot, mert régi vágyam volt, hogy
Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak
klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan
ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol
nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen. A
fennmaradt szöveg nehéz és gyakran hibás vagy kusza;
sokhelyütt mindmáig nem világos, mit akart írni
Shakespeare, és így tág tere van a különböző
értelmezéseknek, egyaránt védhető olvasatoknak.

Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át
meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik
iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt
akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként
nevessen, néha felszabadultan, néha - a Hamletben
többnyire - szorongva és kínosan, de nevessen. Humort
fordítani mindig kényes dolog, mert ilyenkor a hatásra
jobban kell ügyelni, mint a szöveghűségre. Ami az
egyik nyelvben mulatságos, az a másikban nem az. Így
aztán megengedtem magamnak némi szabad(os)ságot e
téren, hogy igenis nevessenek, és lehetőleg ott, ahol
szerintem Shakespeare szeretné.` - Nádasdy Ádám.
529 oldal
2990 Ft
Bartis Attila
"Olvasó! Már kezedbe vetted ezt a könyvet. Kérlek, lapozz bele most, és olvass el három mondatot. A sétáknak gyógyereje van. Már-már varázs. Egy erős séta évekkel hosszabbíthatja meg a sétálók, sőt a helyszín életét. Ilyen értelemben A séta nemcsak regény, hanem séta is. Gyógyerő. A betegség pedig nem más, mint a hanyatlás. A hanyatlásról és a hanyatlás ellen szól A séta. Volt hajdan egy birodalom, melynek a romjain élünk. Aranykora ezüstkor volt, ezüstkora vaskor."
160 oldal
1990 Ft
Takács Zsuzsa
Szelídebb húrokat pengetnek a nyesett
fülű kutyák. Tegnap még a kerítésnek
estek, és széttéptek gondolatban,
amikor az erődítményszerű
ház előtt megálltam. De gazdájuk
a műanyag tányérba ma hegedűt vetett.
Szelídebb húrokat pengetnek tehát.

Esti séta
oldal
1190 Ft
Závada Pál
Závada Pál új könyvének hősei az ország legnagyobb vállalatbirodalmának, a Weiss Manfréd Műveknek az örökösei - a gazdasági, politikai és szellemi élet ismert szereplői és magánemberek, barátok és vetélytársak,...
Schein Gábor
Az újrakezdés regénye
Kiefer, a magányos és elszigetelt kisvárosi számtantanár fokozatosan kénytelen rádöbbenni arra, hogy addigi élete és hivatása tarthatatlan és értelmetlen. Mindezt jegyzeteiben akkurátus pontossággal rögzíti...
Könyvportál Líra könyv Kiskereskedelem Nagykereskedelem Kiadók Kapcsolat Oldaltérkép ADATKEZELÉSI TÁJÉKOZTATÓ